Oziexplorer 3.95.4M Full Русификатор Инструкция.doc
Нууу не во всех случаях. У меня JJ-320. Все русифицировалось на ура. Правда я потом вернул взад как было. На инглишь - потому как в русском варианте меню корявые. Вот рецепт (не уверен что сработает на других, но все же): Русификация делается добавлением в реестр в ветку HKEYLOCALMACHINE - nls - параметра DefaultACP = 1251 и DefaultOCP = 866. Перед этим обязательно сделайте бэкап реестра устройства!
Ничего из родных строк менять ненужно! Удобнее всего это делать программой (устанавливается на ПК и работает с устройством через ActiveSync).
После добавления в реестр прибор усыпляем и секунд через пять перегружаем. Удаляем language.ini из папки с программой. Добавляем файл русского языка в папку с программой. Включаем озик, выбираем язык и радуемся.
Инструкция к новой нексии - Загружай файлы Подскажите где скачать. (Фотоотчет) Тут можно скачать эту тему в.doc формате softlabfiles.ifolder/11651035. Oziexplorer Русификатор для 3.95.4m (260кб) (Автор Белоусов Александр). Full install (recommended): this installation program will create folders and. OziExplorer 3.95.5k + апдейт с версии 3.95.5g. - OziExplorer 3.95.5g + Текстовый файл с работающим серийным номером. - OziExplorerCE 2.35a регистрацию как в 2.33a не проверял, как проверю - отпишусь. + Screen Designer. OziExplorer docs - описания и документации. Для скачки контента: [Установить программу-клиент] и кликнуть по - Скачать.
Моему отцу посвящается. Русификаторы для OziExplorer на ozi-piter.narod.ru Сайт корректно работает с браузерами Maxthon, Opera, Google Chrome и Internet Explorer Также должен быть разрешен запуск активного содержимого этой страницы (Java-скрипты) Программа OziExplorer предназначена, прежде всего, для тех, кто серьезно занимается туризмом, поиском на местности, походами на катерах и яхтах, тем, кто решил проехать свою страну поперек дорог и при этом намерен значительно облегчить себе путь при помощи GPS-навигации. На этом сайте вы сможете найти русификаторы для всех основных программ из этой серии, переведенные на русский язык файлы справок, а также другие программы, которые так или иначе связаны с OziExplorer Ну, а теперь давайте перейдем к делу. Есть два варианта для перевода этой программы:. Перевести внешний языковый модуль, устанавливаемый при инсталляции. (В официальной русской версии перевода:. Невозможно работать с Demo-картой.
Ни один объект на Demo-карту вам загрузить не удастся. Как изучать программу начинающим не понятно. (Исправлено в новых версиях). На загруженной карте Мира невозможно установить путевые точки, а при запуске имитатора NMEA программа ВИСНЕТ! Возможно кто-то спросит: а какой смысл на карту Мира загружать путевые точки?
Я, например, создав точку по координатам с обрывка карты, установил ее на карту Мира, определил сначала на каком континенте она находится, ну а затем на poehali.org по внешним признакам нашел ту самую карту. (Исправлено в новых версиях). Невозможно включить километровую сетку на карте.
А вот это уже совсем плохо! Во-первых, нельзя будет проверить правильность привязки карты ГШ, а во-вторых, распечатать карту с сеткой также не получится. Подробно о том, зачем нужна километровая сетка на карте можно прочитать. (Пока еще не работает). Не работает компас программы. Сам не без греха(исправлено в переводе версии 3.95.4.q)) (Проверьте сами))) У этого варианта плюс в том, что файл русификатора (худо-бедно) подходит ко многим версиям, имеет малый 'вес' и не нужно распаковывать программу.
К недостаткам можно отнести:. Нет гарантии, что абсолютно все строки переведутся в программе. Примером тому - 'родной' итальянский от разработчиков для Ozi 3D. Ну не желает переводиться австралийский 'Help' на итальянский 'Guida' (а, следовательно, и на русский язык), хоть ты тресни. Отсутствие визуальной оценки перевода.
Но самый главный недостаток - он не дает гибкости при переводе. Объясню это на простом примере: Скажем слово 'Left'в программе можно перевести, например, как 'Слева'. То есть переведенное один раз это самое 'Left' встанет во все строки программы как 'Слева'. Где-то это подходит по смыслу, а где-то и нет. Давайте посмотрим на скриншот диалога 'Поиск по названию'.
Интересно, что имели в виду авторы программы под этим самым словом 'Left'? Оказывается 'Left' здесь – поиск по заглавной букве, но откорректировать перевод по смыслу уже никак не получится. Вот и думай теперь, что и как тут можно сделать. Сделать перевод ресурсов программы. У второго варианта все на оборот:. файл обновления жестко привязан к версии программы.
относительно много 'весит'. непереводимые строки все же есть, но их очень мало. Но все эти недостатки перевешивает возможность сделать перевод наиболее подходящий по смыслу. Именно поэтому пути я и пошел при переводе программы OziExplorer. Ну, а результаты перед вами: Некоторые внешние отличия моих русификаторов от официальной версии перевода Русификатор от Ozi-piter Официальная версия Для достижения максимальной русификации в меню Файл следует выбрать пункт Язык, перезапустить программу и затем в выпадающем меню открывшегося при запуске диалогового окна выбрать пункт Russian. Русификатор должен соответствовать версии программы. Результат подобной ошибки Вы можете наблюдать на скриншоте расположенном ниже.
Fundamentals of english grammar volume b fourth edition. Мы бесплатно доставим книгу «Fundamentals of English Grammar with. As in earlier editions, the fourth edition more fully develops communicative and.
Это была сделана попытка установить русификатор для Ozi95.4h на версию Ozi95.4m. Программу не загубите (файл обновления можно просто удалить), но работать правильно она не будет (если вообще запустится). Связано это с тем, что файл русификатора жестко привязан к файлу программы и их несоответствие приводит к такому вот результату: Тоже самое относится к версиям Full и upgrade (даже если это одна и та же версия) Если вы не помните, какая именно версия программы установлена на вашем компьютере, то скачайте нужную с этого сайта и переустановите.
В противном случае это может привести к некорректному отображению перевода в некоторых диалоговых окнах. Несоответствие версии Должно быть По мере перевода файла справки русификаторы постоянно корректируется, поэтому, если вы увидите на каком либо сайте мой архив с русификатором, то он вполне может оказаться устаревшим. Следите за обновлениями и будьте внимательны!
Хочу выразить свою благодарность Михаилу (Danik), taa3, EI, Dymon, Рубцову Стасу Викторовичу за оказанные мне моральную поддержку, подсказки на 'криво' переведенные строки и отзывы, а так же всем тем, кто по достоинству оценил мой труд. Пара слов о версси 3.96.2. Конечно, если программа имеет привлекательный интерфейс это здорово. Но все-таки при работе с ней я нашел несколько неприятных 'багов'. Например, нельзя создать заметку в путевой точке, невозможно загрузить предыдущие карты из меню Файл, отсутствуют некоторые всплывающие подсказки, 'притормаживает'.
Правда качал я ее уже давненько и может быть она уже исправлена. О файле справки для программы OziExplorer Представленный в разделе Справочные материалы файл справки будет работать с программой, но на данный момент переведены только основные разделы и поэтому справка будет представлять интерес лишь для тех, кто только начал изучать программу. Продолжение следует.